
El comité de idiomas inicia "armenio para quienes no hablan idioma armenio", un Programa para los extranjeros que llegan a Armenia por motivos laborales en los últimos años.
El comité de idiomas inicia “armenio para quienes no hablan idioma armenio”, un Programa para los extranjeros que llegan a Armenia por motivos laborales en los últimos años.
También se desarrollará un sistema electrónico de seis niveles para verificar y evaluar el conocimiento del armenio. Permitirá a los no hablantes de armenio aprender armenio, comprobar sus conocimientos del idioma y recibir un certificado que acredite su nivel de conocimientos.
En otras palabras, la necesidad del TOEFL armenio ha sido planteada por los extranjeros que llegan a Armenia por motivos laborales en los últimos años. El programa intentará ayudar a su integración.
El número de indios que vienen a Armenia a trabajar ha aumentado especialmente en los últimos años. Básicamente buscan empleo en el sector servicios. Pocos entienden armenio, y aún menos lo hablan. Wigwam es uno de ellos, ya cuenta con un negocio de restauración en Armenia.
“El sistema fue creado para extranjeros que no hablan armenio y aquellos armenios cuya primera lengua no es el armenio. En este caso estamos hablando de armenios nacidos y criados en la diáspora, que fueron educados en idiomas extranjeros”, dice Siranush Dvoyan, presidente del Comité de Idiomas.
La necesidad del programa está determinada por la afluencia de trabajadores migrantes en los últimos años. El comité lingüístico considera que el programa contribuirá a la integración social de los extranjeros que llegaron a Armenia. Los estándares de enseñanza de idiomas serán desarrollados por especialistas armenios.
También se están debatiendo las medidas para fortalecer la posición de los armenios en los sistemas de búsqueda digitales.

Como informara SoyArmenio, según la ley, al Comité de Idiomas se le confía el desarrollo de los principios que regulan el idioma armenio. El único documento oficial en esta dirección es de 2006. es el Directorio Terminológico publicado, donde se dan los principios de formación de palabras, terminología, transliteración y puntuación científicamente probados en armenio literario.
En los últimos 30 años se han vuelto activas las traducciones directas al armenio, lo que el presidente del Comité Lingüístico considera un logro por un lado y un problema por el otro. Especialmente en el caso de los nombres propios, existe la necesidad de desarrollar los principios de escritura y pronunciación de los nombres propios tomados de diferentes lenguas con un enfoque diferenciado. También es necesario reunir conceptos traducidos o recién creados con explicaciones adecuadas.
Según aseguró el presidente del comité, se trabaja en ambas direcciones con las instituciones científicas y de educación superior de Armenia.






